4 лучших плагина перевода WordPress на 2023 год: создайте многоязычный сайт быстро

 4 лучших плагина перевода WordPress на 2023 год: создайте многоязычный сайт быстро

Patrick Harvey

Хотите создать многоязычный сайт WordPress, чтобы иметь возможность общаться с большим количеством людей по всему миру?

Смотрите также: 19 лучших инструментов маркетинга в социальных сетях на 2023 год: создайте идеальную стратегию

Большинство людей предпочитают просматривать веб-страницы на родном языке, поэтому это отличный способ сделать ваш сайт более удобным для пользователей и повысить SEO за счет ранжирования на новых языках.

Но если вы хотите создать удобный для пользователя и Чтобы сделать SEO-дружественный многоязычный сайт WordPress, вам понадобится помощь плагина перевода WordPress.

Для этого я собираюсь сравнить четыре лучших плагина перевода WordPress. Я провел время, работая со всеми четырьмя плагинами, поэтому моя цель - применить эти знания, чтобы помочь вам выбрать плагин, который наилучшим образом отвечает вашим потребностям в функциях, предпочтениям в интерфейсе и бюджету.

Давайте сразу перейдем к делу, чтобы вы могли начать переводить...

1. TranslatePress

TranslatePress это самый "молодой" плагин перевода WordPress в этом списке, но его популярность быстро растет - сейчас он активен на более чем 80 000 сайтах и имеет отличный рейтинг 4,7 звезды в более чем 180 обзорах.

Если бы мне пришлось выбирать две наиболее заметные особенности TranslatePress, я бы сказал, что это следующие функции:

  1. Визуальный редактор переводов - Вы можете управлять переводами, щелкнув по живому предварительному просмотру вашего сайта. Он работает во многом подобно привычному настройщику тем WordPress .
  2. Комплексные переводы "из коробки - TranslatePress работает практически со всеми темами и плагинами. Вы можете нажать на содержимое плагина/темы в визуальном редакторе, чтобы перевести его так же, как и сообщения в блоге.

Для перевода вашего контента TranslatePress позволяет использовать как ручной, так и автоматический перевод. Если вы хотите использовать машинный перевод, вы можете выбрать между Google Translate и DeepL.

Если вы используете машинный перевод, приятно то, что TranslatePress будет хранить эти переводы локально в базе данных вашего сайта WordPress, поэтому вам не нужно будет запрашивать внешние службы для предоставления переведенного контента. Это также означает, что вы можете вручную редактировать машинные переводы по мере необходимости.

Ваши переводы также удобны для SEO - каждый язык получает свою собственную, полностью индексируемую подпапку на вашем сайте. Вы не можете использовать отдельные домены или поддомены, хотя .

В премиум-версии вы также можете перевести важные SEO-детали, а также получить доступ к другим полезным функциям, таким как:

  • Автоматическое определение языка пользователя и перенаправление.
  • Раздельные навигационные меню на основе языка ( по сравнению с просто переводом одного и того же меню на разные языки ).
  • Выделенные аккаунты переводчиков WordPress.

Как переводить контент с помощью TranslatePress

Независимо от того, переводите ли вы вручную весь сайт или используете автоматический машинный перевод, вы сможете управлять всем из визуального редактора переводов.

Редактор переводов очень прост в использовании, что, опять же, я считаю одним из главных преимуществ TranslatePress. Чтобы перевести контент, вы можете:

  • Наведите курсор на элемент, который нужно перевести.
  • Нажмите на значок карандаша.
  • Добавьте свой перевод в боковую панель.

Если у вас есть сайт с ограниченным содержимым (например, сайт членства), TranslatePress также включает инструмент, позволяющий просматривать ваш сайт под разными ролями пользователей. Это поможет вам просматривать и переводить ограниченное содержимое.

Ценообразование в TranslatePress

TranslatePress предлагает бесплатную версию на сайте WordPress.org, которая позволяет переводить неограниченное количество слов на один новый язык.

Если вы хотите получить доступ к SEO-функциям, поддержке неограниченного количества языков перевода и другим премиум-функциям, платные тарифные планы начинаются от 79 евро для использования на одном сайте.

Если вы хотите использовать автоматический перевод, вам также, возможно, придется заплатить за услугу перевода. API Google Translate предлагает ограниченную бесплатную квоту, но DeepL является на 100% платным.

2. WPML

WPML это один из старейших и наиболее известных плагинов перевода WordPress - не зря многие темы и плагины WordPress отмечают себя как "совместимые с WPML".

Вы можете создать отдельную, индексируемую версию сайта для каждого языка, используя одну из следующих структур URL:

  • Вложенная папка - например. yoursite.com и yoursite.com/es
  • Поддомен - например. yoursite.com и es.yoursite.com
  • Отдельный домен - например. yoursite.com и yoursite.es

WPML предоставляет вам массу возможностей для перевода вашего контента. Вы можете:

  • Переводите контент вручную самостоятельно.
  • Используйте автоматический перевод с помощью Microsoft на постовой основе ( не на весь сайт, как некоторые другие инструменты, хотя ).
  • Передавайте свои переводы на аутсорсинг профессиональным переводческим службам. WPML интегрируется с 70 различными службами, что гораздо больше, чем у большинства плагинов.
  • Создайте специальные аккаунты переводчиков WordPress и поручите им переводить некоторые/все части вашего сайта. Например, это может помочь вам работать напрямую с фрилансером.

WPML предлагает полный перевод, включая содержимое тем и плагинов. Однако иногда это может потребовать некоторых ручных усилий с вашей стороны, если тема/плагин не следуют лучшим практикам в своем коде.

Вы также получите несколько приятных функций, таких как возможность перевода писем, которые отправляет ваш сайт WordPress, и поддержка RTL-текста.

Как переводить контент с помощью WPML

WPML предлагает два метода перевода вашего контента - старый способ и новый способ. Вы можете выбрать предпочтительный метод в настройках плагина.

В "старой" версии вы, по сути, дублируете каждый фрагмент контента на разных языках. Она дает вам доступ к полному редактору для каждой языковой версии, но нет инструмента "бок о бок".

Новая" версия, получившая название Advanced Translation Editor, исправляет это, предлагая более удобный вид сбоку:

Смотрите также: 29 Топ-статистика по чатботам на 2023 год: использование, демография, тенденции

Вы также сможете использовать автоматический перевод из редактора расширенного перевода.

Для других типов контента, например, контента из вашей темы или другого контента "за пределами" редактора WordPress, вам нужно будет использовать отдельный редактор String Translation.

Лично я нахожу необходимость использовать отдельный интерфейс для этих строк, не относящихся к содержимому редактора, несколько обременительной, особенно потому, что некоторые из других плагинов в этом списке предлагают более упрощенный подход.

Ценообразование WPML

WPML не предлагает бесплатный тарифный план.

Самый дешевый тарифный план начинается от $29. Однако я думаю, что почти все сайты должны выбрать пакет Multilingual CMS за $79, так как более дешевый тарифный план не предлагает комплексных переводов.

Этот план включает 2 000 бесплатных слов автоматического перевода в месяц. Если вы хотите превысить этот показатель, вам нужно будет приобрести дополнительные слова. Это происходит потому, что Microsoft, служба автоматического перевода, которую использует WPML, взимает плату за машинный перевод - это не WPML пытается взимать с вас дополнительную плату. .

3. Веглот

Если вам нужен самый простой способ перевода вашего сайта WordPress, я не думаю, что вы найдете что-то проще, чем Веглот .

С помощью Weglot вы сможете запустить полностью переведенный сайт всего за несколько минут.

Как?

Как только вы его настроите, Weglot использует машинный перевод для перевода всего вашего контента.

Одна из замечательных особенностей Weglot заключается в том, что он автоматически определяет все содержимое вашей темы и плагинов. В принципе, если содержимое появляется где-либо на переднем крае вашего сайта, вы почти наверняка сможете его перевести - никакой специальной совместимости не требуется.

Вы также сможете перевести важное содержимое, которое не видно, например, SEO-заголовки/описания и alt-теги изображений.

Если вам интересно, то это связано с тем, что подход Weglot к переводу заключается в том, что он в основном смотрит на внешний HTML вашего сайта и использует его для определения того, какой контент переводить. Это облегчает обеспечение полного перевода по сравнению с некоторыми другими плагинами, которые смотрят в внутренние файлы темы/плагина.

Каждый язык получает свою собственную SEO-дружественную подпапку на вашем сайте, а посетители могут выбрать предпочтительный язык с помощью удобного внешнего переключателя языков. Weglot поддерживает субдомены и отдельные домены для каждого языка .

После того, как вы сделаете автоматический машинный перевод, вы всегда сможете вернуться и вручную доработать его по мере необходимости. Или же в Weglot есть встроенный инструмент, который позволяет вам поручить перевод непосредственно профессиональным переводчикам (см. раздел "Переводы"). вам, конечно, придется заплатить этим специалистам ).

Технически Weglot - это SaaS, не зависящий от платформы, но он предлагает специальный плагин для WordPress, который позволяет очень легко начать работу.

Два существенных отличия использования этого подхода SaaS заключаются в следующем:

  • Вы будете управлять своими переводами с сайта Weglot, а не с приборной панели WordPress.
  • Ваши переводы "живут" на серверах Weglot, и Weglot доставляет их на ваш сайт, когда это необходимо. То есть, ваши переводы не хранятся локально в базе данных вашего сайта WordPress, хотя Weglot поможет вам экспортировать их, если вы решите прекратить использование сервиса Weglot.

Как переводить контент с помощью Weglot

Опять же, как только вы активируете Weglot, он автоматически переводит весь ваш сайт с помощью машинного перевода.

Чтобы вручную уточнить эти переводы, Weglot предоставляет вам два отдельных интерфейса ( оба из которых автоматически синхронизируются друг с другом и с вашим живым сайтом WordPress ):

  1. Редактор списков - Это боковой список оригинальной версии вашего контента и переведенной версии. Если вы когда-нибудь работали с программой PO-редактора, это очень похоже на это.
  2. Визуальный редактор - Вы увидите живой предварительный просмотр вашего сайта. Чтобы перевести любой элемент, достаточно щелкнуть по нему - это очень просто. На фото ниже .

Для некоторых типов переводов, например, метаданных SEO, вам потребуется использовать внутренний редактор списков.

В целом, иметь доступ к обоим редакторам довольно удобно, поскольку в определенных ситуациях каждый из них может быть лучше.

Ценообразование в Веглоте

Weglot имеет ограниченный бесплатный план, который поддерживает:

  • Один новый язык
  • 2 000 слов
  • 2 000 просмотров страниц с переводом

Этот бесплатный план может подойти для небольшого статического сайта/портфолио. Однако если у вас есть блог, вам почти наверняка понадобится больше слов.

Платные тарифные планы начинаются от 9,90 евро в месяц за 10 000 слов и 10 000 просмотров страниц перевода.

* Просмотры страниц перевода учитываются только для переведенного контента. Кроме того, если вы используете кэширование страниц, страницы, обслуживаемые из кэша, не будут учитываться в лимите, что означает, что ваш переведенный контент может получить гораздо больше посещений без превышения лимита в Weglot при условии, что вы кэшируете страницы.

4. Полиланг

Активен на более чем 500 000 сайтов, Polylang Это самый популярный бесплатный плагин для перевода WordPress на WordPress.org. Он также имеет отличный рейтинг 4,7 звезды по более чем 1400 отзывам, что впечатляет.

Вы можете использовать Polylang для создания отдельных, индексируемых версий вашего сайта для каждого языка с использованием выбранных вами языков:

  • Вложенные папки
  • Субдомены
  • Отдельные домены

Основной плагин Polylang поддерживает только ручной перевод. Однако вы можете связать его с отдельным плагином Lingotek Translation от того же разработчика, чтобы использовать автоматический машинный перевод или подключиться к профессиональным службам перевода.

Как переводить контент с помощью Polylang

Polylang работает по принципу дублирования каждого фрагмента контента для каждого языка. Когда вы переводите фрагмент контента, это похоже на написание поста с нуля... за исключением того, что пост связан с его родственником на другом языке с помощью мета-блока в боковой панели:

Этот подход хорош тем, что вы можете полностью локализовать каждый пост и легко управлять URL-слогами и SEO-деталями. Однако он более трудоемкий по сравнению с TranslatePress, Weglot или расширенным редактором переводов WPML.

Как и в случае с WPML, вам также придется использовать отдельный менеджер перевода строк для контента, который находится за пределами редактора WordPress, что также добавляет некоторые сложности.

Ценообразование в Polylang

Основной плагин Polylang является бесплатным для перевода неограниченного контента на неограниченное количество новых языков.

Однако, если вам нужен 100% полный перевод и/или вы хотите использовать Polylang с WooCommerce, вам понадобится одна из версий Pro.

Стоимость Polylang Pro и Polylang для WooCommerce составляет 99 евро. каждый Или вы можете приобрести пакет из обоих за €139.

Какой плагин перевода WordPress лучше всего подходит для вас?

Всем этим плагинам перевода WordPress есть что предложить, поэтому я не уверен, что существует один "лучший" плагин для всех сценариев.

Вместо этого я постараюсь помочь вам выбрать лучший инструмент для ваших нужд на основе тех функций, которые вы цените.

Во-первых, если вам нужен самый простой способ комплексного перевода сайта WordPress, я думаю, что у вас есть два лучших варианта:

  • TranslatePress - Этот плагин имеет бесплатную версию без ограничений по количеству слов и является 100% самостоятельным хостингом.
  • Weglot - Этот SaaS-инструмент имеет ограниченную бесплатную версию.

Обе компании предлагают удобные визуальные интерфейсы перевода, поддерживают автоматический машинный перевод на весь сайт и предлагают комплексные переводы без необходимости искать какую-либо специальную совместимость. Последняя особенность - комплексные переводы из коробки - мне кажется наиболее полезной, особенно если внешний контент вашего сайта в значительной степени основан на плагинах (например, WooCommerce, eventплагины и т.д.).

Weglot немного проще в освоении, в то время как TranslatePress более доступен по цене и имеет более щедрую бесплатную версию.

Благодаря новому расширенному редактору переводов и поддержке поштучного машинного перевода, WPML также стал намного удобнее для пользователей.

В целом, WPML все еще не так прост, как эти два инструмента, но в обмен на это вы получаете превосходные возможности управления переводами (при работе с фрилансерами или пользователями) и интеграцию с 70+ профессиональными переводческими службами.

Наконец, Polylang имеет самую щедрую бесплатную версию, особенно если вам нужно перевести ваш сайт на несколько новых языков. Однако он немного отстает в отделе "простота использования", и я считаю его самым сложным/трудоемким плагином в этом списке.

Patrick Harvey

Патрик Харви — опытный писатель и специалист по цифровому маркетингу с более чем 10-летним опытом работы в отрасли. Он обладает обширными знаниями в различных темах, таких как ведение блогов, социальные сети, электронная коммерция и WordPress. Его страсть к писательству и помощи людям в достижении успеха в Интернете побудила его создавать проницательные и привлекательные посты, которые представляют ценность для его аудитории. Как опытный пользователь WordPress, Патрик знаком с тонкостями создания успешных веб-сайтов и использует эти знания, чтобы помочь компаниям и частным лицам установить свое присутствие в Интернете. Внимательный к деталям и непоколебимое стремление к совершенству, Патрик посвящает своих читателей последним тенденциям и советам в индустрии цифрового маркетинга. Когда он не ведет блог, Патрика можно найти за изучением новых мест, чтением книг или игрой в баскетбол.