4 bästa WordPress-översättningstillägg för 2023: Skapa en flerspråkig webbplats snabbt

 4 bästa WordPress-översättningstillägg för 2023: Skapa en flerspråkig webbplats snabbt

Patrick Harvey

Vill du skapa en flerspråkig WordPress-webbplats så att du kan få kontakt med fler människor runt om i världen?

De flesta människor föredrar att surfa på webben på sitt modersmål, så detta är ett utmärkt sätt att göra din webbplats mer användarvänlig och hjälpa dig att öka din SEO genom att rankas på nya språk.

Men om du vill skapa en användarvänlig och SEO-vänlig flerspråkig WordPress-webbplats behöver du hjälp av ett WordPress-översättningsplugin.

Därför kommer jag att jämföra de fyra bästa WordPress-översättningsplugins. Jag har använt alla fyra plugins i praktiken, så mitt mål är att använda den kunskapen för att hjälpa dig att välja det plugin som bäst uppfyller dina funktionsbehov, gränssnittspreferenser och budget.

Vi hoppar in direkt i det så att du kan börja översätta...

1. TranslatePress

TranslatePress är det "yngsta" WordPress-översättningspluginet på den här listan, men det har snabbt ökat i popularitet - det är nu aktivt på över 80 000 webbplatser och har ett utmärkt betyg på 4,7 stjärnor i över 180 recensioner.

Om jag skulle välja ut de två mest anmärkningsvärda funktionerna i TranslatePress skulle jag säga att de är:

  1. En visuell översättningsredigerare - Du kan hantera översättningar genom att klicka på en förhandsgranskning av din webbplats. Den fungerar ungefär som den välkända WordPress-temaanpassaren. .
  2. Utförliga översättningar som är färdiga att användas - TranslatePress fungerar med så gott som alla teman och insticksprogram direkt från början. Du kan klicka på innehållet i insticksprogrammet eller temat i den visuella redigeraren för att översätta det på samma sätt som du kan översätta dina blogginlägg.

TranslatePress låter dig använda både manuell och automatisk översättning för att översätta ditt innehåll. Om du vill använda maskinöversättning kan du välja mellan Google Translate och DeepL.

Om du använder maskinöversättning är det bra att TranslatePress lagrar översättningarna lokalt i databasen på din WordPress-webbplats, så att du inte behöver fråga externa tjänster för att få upp ditt översatta innehåll. Det betyder också att du kan redigera de maskinellt genererade översättningarna manuellt vid behov.

Dina översättningar är också SEO-vänliga - varje språk får en egen, fullt indexerbar undermapp på din webbplats. Du kan dock inte använda separata domäner eller underdomäner. .

Med premiumversionen kan du också översätta viktiga SEO-detaljer och få tillgång till andra användbara funktioner, till exempel:

  • Automatisk identifiering och omdirigering av användarens språk.
  • Separata navigationsmenyer baserade på språk ( i stället för att bara översätta samma meny till olika språk ).
  • Dedikerade WordPress-konton för översättare.

Hur du översätter innehåll med TranslatePress

Oavsett om du översätter hela webbplatsen manuellt eller använder automatisk maskinöversättning kan du hantera allt från den visuella översättningsredigeraren.

Översättningsredigeraren är superlätt att använda, vilket jag återigen tycker är en av de stora fördelarna med TranslatePress. För att översätta innehåll kan du:

  • Håll muspekaren över det element som du vill översätta.
  • Klicka på pennikonen.
  • Lägg till din översättning i sidofältet.

Om du har en webbplats med begränsat innehåll (t.ex. en medlemswebbplats) innehåller TranslatePress också ett verktyg som gör att du kan bläddra på din webbplats som olika användarroller. Detta hjälper dig att visa och översätta begränsat innehåll.

Prissättning av TranslatePress

TranslatePress erbjuder en gratisversion på WordPress.org som låter dig översätta obegränsat antal ord till ett nytt språk.

Om du vill ha tillgång till SEO-funktioner, stöd för obegränsat antal översättningsspråk och andra premiumfunktioner börjar de betalda planerna på 79 euro för en enda webbplats.

Om du vill använda automatisk översättning kan du också behöva betala för översättningstjänsten. Google Translate API erbjuder en begränsad gratis kvot, men DeepL är 100 % avgiftsbelagd.

2. WPML

WPML är en av de äldsta och mest etablerade WordPress-översättningsplugins - det finns en anledning till att så många andra WordPress-teman och -plugins markerar sig som "WPML-kompatibla".

Du kan skapa en separat, indexerbar version av din webbplats för varje språk med hjälp av en av följande URL-strukturer:

  • Undermapp - t.ex. yoursite.com och yoursite.com/es
  • Underdomän - t.ex. yoursite.com och es.yoursite.com
  • Separat domän - t.ex. yoursite.com och yoursite.es

WPML ger dig massor av alternativ för att översätta ditt innehåll. Du kan:

  • Översätt ditt innehåll manuellt själv.
  • Använd automatisk översättning som drivs av Microsoft på en post-för-post-basis ( inte som vissa andra verktyg, men inte över hela webbplatsen. ).
  • Lämna ut dina översättningar till professionella översättningstjänster. WPML integrerar med 70 olika tjänster, vilket är mycket mer än de flesta plugins.
  • Skapa särskilda WordPress-konton för översättare och låt dem översätta en del av eller hela din webbplats. Det kan till exempel hjälpa dig att arbeta direkt med en frilansare.

WPML erbjuder omfattande översättningar, inklusive innehåll i teman och insticksprogram. Detta kan dock ibland kräva en del manuellt arbete från din sida om ett tema/insticksprogram inte följer bästa praxis i sin kod.

Du får också några trevliga funktioner, som möjligheten att översätta e-postmeddelanden som din WordPress-webbplats skickar och stöd för RTL-text.

Se även: Hur du skapar en försäljningssida för din första onlinekurs eller produkt

Hur du översätter innehåll med WPML

WPML erbjuder två metoder för att översätta ditt innehåll - det gamla och det nya sättet. Du kan välja vilken metod du föredrar i insticksmodulets inställningar.

Med den "gamla" versionen kopierar du i princip varje innehåll på olika språk. Den ger dig tillgång till hela redigeringsverktyget för varje språkversion, men det finns inget verktyg för att jämföra dem sida vid sida.

Den "nya" versionen, som kallas Advanced Translation Editor, åtgärdar detta med en bekvämare sida vid sida-vy:

Du kan också använda automatisk översättning från den avancerade översättningsredigeraren.

För andra typer av innehåll, t.ex. innehåll från ditt tema eller annat innehåll "utanför" WordPress-redigeraren, måste du använda den separata String Translation-redigeraren.

Personligen tycker jag att det är lite besvärligt att behöva använda ett separat gränssnitt för dessa strängar som inte är innehåll för redaktörer, särskilt eftersom några av de andra insticksprogrammen på den här listan erbjuder ett mer strömlinjeformat tillvägagångssätt.

WPML-prissättning

WPML erbjuder ingen gratis plan.

Den billigaste planen börjar på 29 dollar, men jag tycker att nästan alla webbplatser bör välja det flerspråkiga CMS-paketet för 79 dollar, eftersom den billigare planen inte erbjuder omfattande översättningar.

Denna plan innehåller 2 000 gratis automatiska översättningsord per månad. Om du vill överstiga detta måste du köpa ytterligare ord. Detta beror på att Microsoft, den automatiska översättningstjänst som WPML använder, tar betalt för maskinöversättning - det är inte WPML som försöker ta betalt för dig. .

3. Weglot

Om du vill ha det absolut enklaste sättet att översätta din WordPress-webbplats tror jag inte att du hittar något enklare än följande Weglot .

Med Weglot kan du börja använda en helt översatt webbplats på bara några minuter.

Hur?

Så snart du har konfigurerat det använder Weglot maskinöversättning för att översätta allt ditt innehåll.

En av de bästa sakerna med Weglot är att det automatiskt upptäcker allt innehåll från ditt tema och dina insticksprogram. Om innehållet visas någonstans på din webbplats kan du med största sannolikhet översätta det - ingen särskild kompatibilitet krävs.

Du kan också översätta viktigt innehåll som inte är synligt, till exempel SEO-titlar/beskrivningar och alt-taggar för bilder.

Om du undrar så beror det på att Weglots sätt att översätta är att i princip titta på webbplatsens HTML-text på framsidan och använda den för att avgöra vilket innehåll som ska översättas. Detta gör det lättare att säkerställa omfattande översättningar än vissa andra plugins som tittar i dina back-end-tema-/pluginfiler.

Varje språk får en egen SEO-vänlig undermapp på din webbplats och besökarna kan välja sitt favoritspråk med en användarvänlig språkväxlare i fronten. Weglot stöder underdomäner och separata domäner för varje språk .

När du väl har de automatiska maskinöversättningarna på plats kan du alltid gå tillbaka och förfina dem manuellt vid behov. Weglot har också ett inbyggt verktyg som gör att du kan lägga ut översättningar direkt på professionella översättare ( Du måste naturligtvis betala dessa yrkesmän. ).

Weglot är tekniskt sett en plattformsoberoende SaaS, men erbjuder ett särskilt WordPress-plugin som gör det superenkelt att komma igång.

De två viktiga skillnaderna i användningen av denna SaaS-metod är följande:

  • Du hanterar dina översättningar från Weglot-webbplatsen och inte från WordPress-instrumentpanelen.
  • Dina översättningar "bor" på Weglots servrar och Weglot levererar dem till din webbplats när det behövs. Det innebär att dina översättningar inte lagras lokalt i databasen för din WordPress-webbplats, även om Weglot hjälper dig att exportera dem om du slutar använda Weglot-tjänsten.

Hur du översätter innehåll med Weglot

Så snart du aktiverar Weglot översätter den automatiskt hela din webbplats med hjälp av maskinöversättning.

För att manuellt förfina dessa översättningar ger Weglot dig två separata gränssnitt ( som båda automatiskt synkroniseras med varandra och med din WordPress-webbplats. ):

  1. Redigerare för listor - Det här är en lista över originalversionen av ditt innehåll och den översatta versionen sida vid sida. Om du någonsin har arbetat med ett program för PO-redigering är det ungefär som det här.
  2. Visuell redaktör - Du får en förhandsgranskning av din webbplats i realtid. För att översätta ett element behöver du bara klicka på det - det är superenkelt att använda. På bilden nedan .

För vissa typer av översättningar, t.ex. SEO-metadata, måste du använda listredigeraren i backend.

Överlag är det ganska bekvämt att ha tillgång till båda redigerarna, eftersom båda tillvägagångssätten kan vara bättre i vissa situationer.

Prissättning av Weglot

Weglot har en begränsad kostnadsfri plan som stöder:

  • Ett nytt språk
  • 2 000 ord
  • 2 000 sidvisningar av översättningar

Denna kostnadsfria plan kan fungera för en liten statisk webbplats/portfölj, men om du har en blogg behöver du med största sannolikhet fler ord.

Betalda planer börjar på 9,90 euro per månad för upp till 10 000 ord och 10 000 sidvisningar av översättningar.

* Sidvisningar av översättningar räknas endast för översatt innehåll. Om du använder caching av sidor räknas inte heller sidor som serveras från cachen mot gränsen, vilket innebär att ditt översatta innehåll kan få många fler besök utan att gränsen i Weglot överskrids så länge du använder caching av sidor.

4. Polylang

Aktiv på över 500 000 webbplatser, Polylang är det mest populära kostnadsfria insticksprogrammet för WordPress-översättning på WordPress.org. Det har också ett utmärkt betyg på 4,7 stjärnor i över 1 400 recensioner, vilket är imponerande.

Du kan använda Polylang för att skapa separata, indexerbara versioner av din webbplats för varje språk med hjälp av följande:

  • Undermappar
  • Underdomäner
  • Separata domäner

Polylang-pluginets kärna stöder endast manuell översättning, men du kan koppla det till det separata Lingotek Translation-pluginet från samma utvecklare för att använda automatisk maskinöversättning eller ansluta till professionella översättningstjänster.

Hur du översätter innehåll med Polylang

Polylang fungerar genom att i princip duplicera varje innehåll för varje språk. När du översätter ett innehåll är det som att skriva ett inlägg från grunden, förutom att inlägget länkas till sitt syskon på det andra språket genom en metaruta i sidofältet:

Det fina med detta tillvägagångssätt är att du kan lokalisera varje inlägg fullt ut och att det är lätt att kontrollera URL-slugs och SEO-detaljer. Det här tillvägagångssättet är dock lite mer arbetskrävande jämfört med TranslatePress, Weglot eller WPML:s avancerade översättningsredigerare.

Precis som med WPML måste du också använda en separat strängöversättningshanterare för innehåll som ligger utanför WordPress-redigeraren, vilket också ökar komplexiteten.

Prissättning av Polylang

Polylang-pluginets kärna är gratis för att översätta obegränsat innehåll till obegränsat antal nya språk.

Men om du vill ha 100 % omfattande översättningar och/eller vill använda Polylang med WooCommerce behöver du en av Pro-versionerna.

Både Polylang Pro och Polylang för WooCommerce kostar 99 €. varje Eller så kan du få ett paket med båda för 139 euro.

Vilket är det bästa WordPress-översättningspluginet för dig?

Alla dessa WordPress-översättningsplugins har något att erbjuda, så jag vet inte om det finns ett enda "bästa" plugin för alla scenarier.

I stället ska jag försöka hjälpa dig att välja det bästa verktyget för dina behov utifrån de funktioner som du värdesätter.

För det första, om du vill ha det absolut enklaste sättet att översätta en WordPress-webbplats på ett heltäckande sätt, tror jag att de två bästa alternativen är:

  • TranslatePress - Det här insticksprogrammet har en gratisversion utan ordbegränsningar och är 100 % självhanterande.
  • Weglot - Detta SaaS-verktyg har en begränsad gratisversion.

Båda erbjuder användarvänliga visuella översättningsgränssnitt, stödjer automatisk maskinöversättning för hela webbplatsen och erbjuder omfattande översättningar utan att man behöver leta efter någon särskild kompatibilitet. Den sista funktionen - omfattande översättningar direkt från lådan - är den som jag tycker är mest användbar, särskilt om innehållet på din webbplats i stort sett är baserat på plugins (t.ex. WooCommerce, eventplugins osv.).

Weglot är lite enklare att komma igång med, medan TranslatePress är billigare och har en generösare gratisversion.

Med sin nya avancerade översättningsredigerare och stöd för maskinöversättning i bit för bit har WPML också blivit mycket mer användarvänligt.

Se även: 12 bästa Print-On-Demand-webbplatser för 2023: Sälj Merch + mer

På det hela taget är WPML fortfarande inte lika enkelt som de två verktygen, men det innebär att du får överlägsna alternativ för översättningshantering (om du arbetar med frilansare eller användare) och integrationer med över 70 professionella översättningstjänster.

Slutligen har Polylang den mest generösa gratisversionen, särskilt om du behöver översätta din webbplats till flera nya språk. Det släpar dock efter lite när det gäller användarvänlighet och jag tycker att det är det mest komplicerade/arbetsintensiva insticksprogrammet på den här listan.

Patrick Harvey

Patrick Harvey är en erfaren skribent och digital marknadsförare med över 10 års erfarenhet i branschen. Han har stor kunskap om olika ämnen som blogging, sociala medier, e-handel och WordPress. Hans passion för att skriva och hjälpa människor att lyckas online har drivit honom att skapa insiktsfulla och engagerande inlägg som ger värde till hans publik. Som en skicklig WordPress-användare är Patrick bekant med ins och outs för att bygga framgångsrika webbplatser, och han använder denna kunskap för att hjälpa företag och privatpersoner att etablera sin onlinenärvaro. Med ett skarpt öga för detaljer och ett orubbligt engagemang för excellens är Patrick dedikerad till att förse sina läsare med de senaste trenderna och råden inom den digitala marknadsföringsbranschen. När han inte bloggar kan Patrick hittas när han utforskar nya platser, läser böcker eller spelar basket.