4 Plej bonaj WordPress-Tradukaj Kromaĵoj Por 2023: Kreu Multlingvan Retejon Rapide

 4 Plej bonaj WordPress-Tradukaj Kromaĵoj Por 2023: Kreu Multlingvan Retejon Rapide

Patrick Harvey

Ĉu vi volas krei plurlingvan WordPress-ejon por ke vi povu konektiĝi kun pli da homoj tra la mondo?

Plej multaj homoj preferas foliumi la retejon en siaj gepatraj lingvoj, do ĉi tio estas bonega maniero krei vian retejon. pli uzebla kaj helpi vin akceli vian SEO per rango en novaj lingvoj.

Sed se vi volas krei uzant-amika kaj SEO-amika plurlingva WordPress-ejo, vi bezonas la helpon. de WordPress traduka kromaĵo.

Vidu ankaŭ: Pinterest Hashtags: La Definitiva Gvidilo

Tiele, mi komparos la kvar plej bonajn WordPress tradukajn kromaĵojn. Mi pasigis tempon praktikante kun ĉiuj kvar ĉi tiuj kromprogramoj, do mia celo estas apliki tiun scion por helpi vin elekti la kromprogramon, kiu plej bone respondas al viaj funkcioj, prefero de interfaco kaj buĝeto.

Ni dekstre saltu. en por ke vi povu komenci traduki...

1. TranslatePress

TranslatePress estas la "plej juna" WordPress-traduka kromaĵo en ĉi tiu listo, sed ĝi rapide kreskis en populareco - ĝi nun estas aktiva en pli ol 80,000 retejoj kun bonega 4.7-stela taksado. pri pli ol 180 recenzoj.

Se mi devus elekti la du plej rimarkindajn funkciojn por TranslatePress, mi dirus, ke tiuj funkcioj estas:

  1. Vida tradukredaktilo – Vi povas administri tradukojn alklakante realan antaŭrigardon de via retejo. Ĝi funkcias tre kiel la familiara WordPress-temo-agordilo .
  2. Eltroveblaj ampleksaj tradukoj – TranslatePress funkcias kuntradukaldonaĵo por vi?

    Ĉiuj ĉi tiuj WordPress tradukaldonaĵoj havas ion por oferti, do mi ne scias, ke ekzistas ununura "plej bona" ​​kromaĵo por ĉiuj scenaroj.

    Anstataŭe, mi' provos helpi vin elekti la plej bonan ilon por viaj bezonoj surbaze de la funkcioj kiujn vi taksas.

    Unue, se vi volas la plej simplan manieron amplekse traduki WordPress-ejon, mi pensas, ke viaj du plej bonaj elektoj estas :

    • TranslatePress – Ĉi tiu kromaĵo havas senpagan version sen vortlimoj kaj estas 100% memgastigita.
    • Weglot – Ĉi tiu SaaS-ilo havas limigitan senpagan version.

    Ambaŭ ofertas uzeblajn vidajn tradukinterfacojn, subtenas tutretejan aŭtomatan tradukadon kaj ofertas ampleksajn tradukojn sen bezono serĉi specialan kongruecon. Tiu lasta funkcio - ampleksaj tradukoj el la skatolo - estas tio, kion mi trovas la plej utila, precipe se la antaŭfina enhavo de via retejo plejparte baziĝas sur kromaĵojn (ekz. WooCommerce, eventokromaĵojn, ktp.).

    Weglot estas iom pli simpla por komenci, dum TranslatePress estas pli pagebla kaj havas pli malavaran senpagan version.

    Kun ĝia nova Altnivela Tradukredaktilo kaj subteno por peco-post-peca maŝintradukado, WPML ankaŭ faris mem multe pli uzebla.

    Ĝenerale, WPML ankoraŭ ne estas tiel simpla kiel tiuj du iloj, sed la kompromiso estas, ke vi ricevas superan tradukadministradon.ebloj (se vi laboras kun liberlaboristoj aŭ uzantoj) kaj integriĝoj kun pli ol 70 profesiaj tradukservoj.

    Fine, Polylang havas la plej malavaran senpagan version, precipe se vi bezonas traduki vian retejon al pluraj novaj lingvoj. Tamen ĝi iom postrestis en la fako "facilo de uzado" kaj mi trovas, ke ĝi estas la plej komplika/laborintensa kromaĵo en ĉi tiu listo.

    preskaŭ ĉiu temo kaj kromaĵo tuj el la skatolo. Vi povas klaki sur kromaĵo/temo enhavo en la vida redaktilo por traduki ĝin same kiel vi povas viajn blogajn afiŝojn.

Por traduki vian enhavon, TranslatePress permesas uzi kaj manan kaj aŭtomatan tradukon. Se vi volas uzi maŝintradukadon, vi povas elekti inter Google Translate aŭ DeepL.

Se vi uzas maŝintradukadon, la agrabla afero estas, ke TranslatePress stokos tiujn tradukojn loke en la datumbazo de via WordPress-retejo, do vi faru. Ne bezonas pridemandi eksterajn servojn por servi vian tradukitan enhavon. Ĉi tio ankaŭ signifas, ke vi povas mane redakti la maŝingeneritajn tradukojn laŭbezone.

Viaj tradukoj ankaŭ estas SEO-amikaj – ĉiu lingvo ricevas sian propran, plene indekseblan subdosierujon en via retejo. Vi ne povas uzi apartajn domajnojn aŭ subdomajnojn, tamen .

Kun la supera versio, vi ankaŭ povas traduki gravajn SEO-detalojn, kaj ankaŭ aliri aliajn utilajn funkciojn kiel:

  • Aŭtomata uzanta lingvodetekto kaj alidirekto.
  • Apartigi navigajn menuojn laŭ lingvo ( kontraŭ nur tradukado de la sama menuo en malsamajn lingvojn ).
  • Dediĉita tradukisto WordPress kontoj.

Kiel vi tradukas enhavon per TranslatePress

Ne gravas ĉu vi mane tradukas vian tutan retejon aŭ uzas aŭtomatan tradukadon, vi povos administri ĉion.de la vida tradukredaktilo.

La tradukredaktilo estas tre facila uzi kio, denove, mi opinias, ke estas unu el la grandaj avantaĝoj de TranslatePress. Por traduki enhavon, vi povas:

  • Ŝvebi super la elemento, kiun vi volas traduki.
  • Alklaku la krajonan bildsimbolon.
  • Aldonu vian tradukon en la flanka kolumno.

Se vi havas retejon kun limigita enhavo (kiel membreca retejo), TranslatePress ankaŭ inkluzivas ilon por ebligi al vi foliumi vian retejon kiel malsamaj uzantroloj. Ĉi tio helpas vin vidi kaj traduki limigitan enhavon.

Prezoj de TranslatePress

TranslatePress ofertas senpagan version ĉe WordPress.org, kiu ebligas al vi traduki senlimajn vortojn en unu novan lingvon.

Se vi volas aliron al la SEO-funkcioj, subtenon por senlimaj traduklingvoj kaj aliaj altkvalitaj funkcioj, la pagitaj planoj komenciĝas je € 79 por uzo en ununura retejo.

Se vi volas uzi aŭtomatan tradukon, vi ankaŭ eble bezonas pagi la tradukservon. La Google Translate API ofertas limigitan senpagan kvoton, sed DeepL estas 100% pagita.

2. WPML

WPML estas unu el la plej malnovaj kaj plej establitaj WordPress-tradukaj aldonaĵoj – estas kialo, kial tiom da aliaj WordPress-temoj kaj aldonaĵoj markas sin kiel "WPML-kongruaj".

Vi povas agordi apartan, indekseblan version de via retejo por ĉiu lingvo uzante unu el la sekvaj URLstrukturoj:

  • Subdosierujo -ekz. yoursite.com kaj yoursite.com/es
  • Subdomajno -ekz. yoursite.com kaj es.yoursite.com
  • Aparta domajno -ekz. yoursite.com kaj yoursite.es

WPML donas al vi multajn eblojn por traduki vian enhavon. Vi povas:

  • Mane traduki vian enhavon mem.
  • Uzi aŭtomatan tradukon funkciigitan de Mikrosofto post-post-afiŝo ( ne tutrete kiel iuj aliaj iloj, tamen ).
  • Subkontraktu viajn tradukojn al profesiaj tradukservoj. WPML integriĝas kun 70 malsamaj servoj, kio estas multe pli ol la plej multaj kromprogramoj.
  • Kreu specialajn tradukajn WordPress-kontojn kaj igu ilin traduki iujn/ĉion de via retejo. Ekzemple, ĉi tio povus helpi vin labori rekte kun liberlaboranto.

WPML ofertas ampleksajn tradukojn, inkluzive de temo kaj kromprogramo. Tamen, ĉi tio foje povas postuli iom da manlibro de via flanko se temo/kromaĵo ne sekvas plej bonajn praktikojn en sia kodo.

Vi ankaŭ ricevas kelkajn belajn funkciojn, kiel la kapablo traduki la retpoŝtojn, kiujn via WordPress. retejo sendas kaj RTL-tekstosubteno.

Kiel vi tradukas enhavon per WPML

WPML ofertas du metodojn por traduki vian enhavon - malnovan manieron kaj la novan manieron. Vi povas elekti vian preferatan metodon en la agordoj de la kromprogramo.

Kun la "malnova" versio, vi esence duobligos ĉiun.enhavo en diversaj lingvoj. Ĝi donas al vi aliron al la plena redaktilo por ĉiu lingva versio, sed ne ekzistas flank-al-flanke ilo.

La "nova" versio, nomata Altnivela Tradukredaktilo, riparas tion per pli oportuna flank-al-flanke. -flanka vido:

Vi ankaŭ povos uzi aŭtomatan tradukon de la Altnivela Tradukredaktilo.

Por aliaj specoj de enhavo, kiel enhavo de via temo aŭ alia enhavo “ ekstere” la WordPress-redaktilo, vi devos uzi la apartan String Translation-redaktilon.

Persone, mi trovas, ke devi uzi apartan interfacon por ĉi tiuj ne-redakto-enhavaj ĉenoj estas iom ĝena, precipe ĉar iuj el la aliaj kromprogramoj en ĉi tiu listo ofertas pli simpligitan aliron.

Prezaj WPML

WPML ne ofertas senpagan planon.

La plej malmultekosta plano komenciĝas je $29. Tamen, mi pensas, ke preskaŭ ĉiuj retejoj devus iri kun la 79 USD Plurlingva CMS-pakaĵo, ĉar la pli malmultekosta plano ne ofertas ampleksajn tradukojn.

Tiu plano inkluzivas 2,000 senpagajn aŭtomatajn tradukvortojn monate. Se vi volas superi tion, vi devos aĉeti pliajn vortojn. Tio estas ĉar Mikrosofto, la aŭtomata tradukservo kiun WPML uzas, ŝargas por maŝintradukado - ĝi ne estas WPML provanta ŝargi vin .

3. Weglot

Se vi volas la plej simplan manieron traduki vian WordPress-ejon, mi ne pensas, ke vi farostrovi ion pli facilan ol Weglot .

Per Weglot, vi povas funkcii kun plene tradukita retejo en nur kelkaj minutoj.

Kiel?

Ĉar tuj kiam vi agordas ĝin, Weglot uzas maŝintradukadon por traduki vian tutan enhavon.

Unu el la bonegaj aferoj pri Weglot estas, ke ĝi aŭtomate detektas la tutan enhavon de via temo kaj kromaĵojn, ankaŭ. Esence, se la enhavo aperas ie ajn sur la fronto de via retejo, vi preskaŭ certe povos traduki ĝin - ne necesas speciala kongruo.

Vi ankaŭ povos traduki gravan enhavon, kiu ne videblas, kiel titoloj/priskriboj de SEO kaj alt-etikedoj de bildoj.

Se vi scivolas, tio estas ĉar La aliro de Weglot al tradukado estas esence rigardi la antaŭan HTML de via retejo kaj uzi tion por determini kian enhavon traduki. Ĉi tio faciligas certigi ampleksajn tradukojn kontraŭ iuj aliaj kromprogramoj kiuj aspektas en viaj malantaŭaj temo/kromdosieroj.

Ĉiu lingvo ricevas sian propran SEO-amika subdosierujo en via retejo kaj vizitantoj povas elekti sian preferata lingvo kun uzant-amika antaŭfina lingvoŝanĝilo. Weglot subtenas subdomajnojn kaj apartajn domajnojn por ĉiu lingvo .

Kiam vi havas tiujn aŭtomatajn maŝintradukojn, vi ĉiam povas reiri kaj permane rafini ilin laŭbezone. Aŭ, Weglot havas enkonstruitan ilon, kiu ebligas vin subkontraktitradukojn rekte al profesiaj tradukistoj ( vi devos pagi tiujn profesiulojn, kompreneble ).

Weglot estas teknike platform-sendependa SaaS, sed ĝi ofertas dediĉitan WordPress-kromaĵon kiu faras ĝin tre facile komenci.

La du signifoplenaj uzdiferencoj de ĉi tiu aliro SaaS estas tio:

Vidu ankaŭ: 15 Plej bonaj Ligaj Konstruaj Iloj Komparitaj (2023 Eldono)
  • Vi administros viajn tradukojn el la retejo de Weglot, anstataŭ via WordPress-panelo.
  • Viaj tradukoj “vive” ĉe la serviloj de Weglot kaj Weglot liveras ilin al via retejo kiam necesas. Tio estas, viaj tradukoj ne estas loke konservitaj en la datumbazo de via WordPress-retejo, kvankam Weglot helpos vin eksporti ilin se vi decidas ĉesi uzi la Weglot-servon.

Kiel vi tradukas enhavon per Weglot

Denove, tuj kiam vi aktivigas Weglot, ĝi aŭtomate tradukas vian tutan retejon per maŝintradukado.

Por permane rafini tiujn tradukojn, Weglot donas al vi du apartajn interfacojn ( kiuj ambaŭ aŭtomate sinkronigas kun unu la alian kaj via viva WordPress-ejo ):

  1. Listo-Redaktilo – Ĉi tio estas flank-al-flanke listo de la originala versio de via enhavo kaj la tradukita versio . Se vi iam laboris kun programaro de PO-redaktilo, ĝi estas multe kiel tio.
  2. Vida Redaktilo – Vi vidos vivan antaŭrigardon de via retejo. Por traduki iun ajn elementon, vi bezonas nur alklaki ĝin - ĝi estas tre facile uzebla. Malsupre bildigita .

Por iuj specoj de tradukoj, kiel SEO-metadatumoj, vi devos uzi la finan listredaktilon.

Ĝenerale, povi aliri ambaŭ redaktilojn estas sufiĉe oportuna ĉar ĉiu aliro povus esti pli bona en certaj situacioj.

Prezaj de Weglot

Weglot havas limigitan senpagan planon kiu subtenas:

  • Unu nova lingvo
  • 2,000 vortoj
  • 2,000 tradukpaĝaj vidoj

Ĉi tiu senpaga plano povus funkcii por malgranda senmova retejo/biletujo. Tamen, se vi havas blogon, vi preskaŭ certe bezonos pli da vortoj.

Pagitaj planoj komenciĝas je 9,90 € monate por ĝis 10,000 vortoj kaj 10,000 tradukpaĝaj vidoj.

* Tradukaj paĝvidoj nur validas por tradukita enhavo. Krome, se vi uzas paĝan kaŝmemoron, paĝoj kiuj estas servataj el la kaŝmemoro ne kalkulos kontraŭ la limo, kio signifas, ke via tradukita enhavo povas ricevi multe pli da vizitoj sen trafi vian limon en Weglot kondiĉe ke vi konservas paĝojn.

4. Polylang

Aktiva en pli ol 500,000 retejoj, Polylang estas la plej populara senpaga WordPress-traduka kromaĵo ĉe WordPress.org. Ĝi ankaŭ konservis bonegan 4.7-stelan taksadon en pli ol 1,400 recenzoj, kio estas impona.

Vi povas uzi Polylang por krei apartajn, indekseblajn versiojn de via retejo por ĉiu lingvo uzante vian elekton de:

  • Subdosierujoj
  • Subdomajnoj
  • Apartaj domajnoj

La kernoPolylang-kromaĵo nur subtenas manlibron. Tamen, vi povas ligi ĝin per la aparta Lingotek Translation kromaĵo de la sama programisto por uzi aŭtomatan tradukadon aŭ konekti al profesiaj tradukservoj.

Kiel vi tradukas enhavon per Polylang

Polylang funkcias esence. duobligante ĉiun enhavon por ĉiu lingvo. Kiam vi iras traduki enhavon, estas kiel skribi afiŝon de nulo...krom la afiŝo estas ligita al sia gefrato en la alia lingvo per metakesto en la flanka kolumno:

La bela afero pri ĉi tiu aliro estas, ke vi povas plene lokalizi ĉiun afiŝon kaj estas facile kontroli URL-limakojn kaj SEO-detalojn. Tamen, ĉi tiu aliro estas iom pli labor-intensa kompare kun TranslatePress, Weglot aŭ la Altnivela Tradukredaktilo de WPML.

Kiel WPML, vi ankaŭ devos uzi apartan ĉentradukadministranton por enhavo kiu sidas ekstere. la WordPress-redaktilo, kiu ankaŭ aldonas iom da komplekseco.

Polylang pricing

La kerna Polylang kromaĵo estas libera traduki senliman enhavon al senlimaj novaj lingvoj.

Tamen, se vi volas 100% ampleksajn tradukojn kaj/aŭ vi volas uzi Polylang kun WooCommerce, vi bezonos unu el la Pro-versioj.

Kaj Polylang Pro kaj Polylang por WooCommerce kostas €99 ĉiu . Aŭ, vi povas akiri pakaĵon de ambaŭ por €139.

Kiu estas la plej bona WordPress

Patrick Harvey

Patrick Harvey estas sperta verkisto kaj cifereca merkatisto kun pli ol 10 jaroj da sperto en la industrio. Li havas vastan scion pri diversaj temoj kiel blogado, sociaj amaskomunikiloj, elektronika komerco kaj WordPress. Lia pasio por skribi kaj helpi homojn sukcesi interrete instigis lin krei komprenemajn kaj allogajn afiŝojn, kiuj donas valoron al lia publiko. Kiel lerta WordPress-uzanto, Patrick konas la enojn de konstruado de sukcesaj retejoj, kaj li uzas ĉi tiun scion por helpi entreprenojn kaj individuojn same establi sian interretan ĉeeston. Kun vigla okulo por detaloj kaj neŝancelebla engaĝiĝo al plejboneco, Patrick estas dediĉita provizi siajn legantojn per la plej novaj tendencoj kaj konsiloj en la cifereca merkatado industrio. Kiam li ne blogas, Patrick povas esti trovita esploranta novajn lokojn, legante librojn, aŭ ludanta basketbalon.